2017年12月18日,美国白宫发布了特朗普任期内第一份《国家安全战略报告》。特朗普的“推特治国”被知识界普遍认为往往思维混乱、前后矛盾,这份报告则清晰明确地说明了特朗普政府的国家安全战略,这对美国国内和国际社会而言都至关重要。不仅如此,该报告还将中国列为“竞争对手”,这将持续影响其对华政策和与中国的国际合作/对抗。故此,Wells公司特将该报告翻译为中文,让大家更清晰地了解美国的国家安全战略规划。这里先推送序言和前言部分,后续部分将在今后陆续推送,敬请关注!

National Security Strategy

of the United States of America

美国国家安全战略报告(一)

December 2017

2017年12月

THE WHITE HOUSE

WASHINGTON, DC

白宫

华盛顿特区

My fellow Americans:

我的美国同胞们:

 

The American people elected me to make America great again. I promised that my Administration would put the safety, interests, and well-being of our citizens first. I pledged that we would revitalize the American economy, rebuild our military, defend our borders, protect our sovereignty, and advance our values.

美国人民选择了我让美国再次变得强大。我承诺我领导的本届政府会把美国公民的安全、利益和福祉放在首位。我承诺我们将振兴美国的经济,重建我们的军队,保卫我们的边境,保护我们的主权,并推进我们的价值观。

 

During my first year in office, you have witnessed my America First foreign policy in action. We are prioritizing the interests of our citizens and protecting our sovereign rights as a nation. America is leading again on the world stage. We are not hiding from the challenges we face. We are confronting them head-on and pursuing opportunities to promote the security and prosperity of all Americans.

在我任期的第一年,你们见证了我所推行的“美国优先”的外交政策。我们优先考虑美国公民的利益和美国的主权。美国在世界舞台上重回领导地位。我们没有逃避我们所面临的挑战,我们迎面而上,正在为增进美国人民的安全与繁荣而寻求机遇。

 

The United States faces an extraordinarily dangerous world, filled with a wide range of threats that have intensified in recent years. When I came into office, rogue regimes were developing nuclear weapons and missiles to threaten the entire planet. Radical Islamist terror groups were flourishing. Terrorists had taken control of vast swaths of the Middle East. Rival powers were aggressively undermining American interests around the globe. At home, porous borders and unenforced immigration laws had created a host of vulnerabilities. Criminal cartels were bringing drugs and danger into our communities. Unfair trade practices had weakened our economy and exported our jobs overseas. Unfair burden-sharing with our allies and inadequate investment in our own defense had invited danger from those who wish us harm. Too many Americans had lost trust in our government, faith in our future, and confidence in our values.

当今世界形势异常险峻,近年来种种威胁不断升级。在我就任之初,流氓政权就在研制核武器和核导弹威胁整个世界。激进伊斯兰恐怖组织四处生根。恐怖分子控制了中东的大片地区。敌对国家正在全球范围内严重损害美国利益。国内,千疮百孔的边境线、移民法执行不力造成了诸多漏洞。犯罪集团正把毒品和危险输入我们的社区。不平等贸易往来削弱了我们的经济,导致我们的工作岗位流向海外。与我们的盟友之间不公平的分担以及对国防的投入不足加剧了敌方的威胁。太多的美国人失去了对政府的信任、对未来的信念、对我们价值观的信心。

 

Nearly one year later, although serious challenges remain, we are charting a new and very different course.

将近一年之后,尽管严峻挑战尚存,但是我们正在开启一个全新的、极为不同的征程。

 

We are rallying the world against the rogue regime in North Korea and confronting the danger posed by the dictatorship in Iran, which those determined to pursue a flawed nuclear deal had neglected. We have renewed our friendships in the Middle East and partnered with regional leaders to help drive out terrorists and extremists, cut off their financing, and discredit their wicked ideology. We crushed Islamic State of Iraq and Syria (ISIS) terrorists on the battlefields of Syria and Iraq, and will continue pursuing them until they are destroyed. America’s allies are now contributing more to our common defense, strengthening even our strongest alliances. We have also continued to make clear that the United States will no longer tolerate economic aggression or unfair trading practices.

我们正在集结世界各国对抗朝鲜的流氓政权,直面来自伊朗独裁政权的威胁——执意追求有缺陷的伊朗核协议的人对威胁视而不见。我们已经在中东重建了联盟,并与该地区的领导人携手合作,铲除恐怖分子和极端主义者,切断他们的资金链,使他们邪恶的意识形态信誉扫地。我们在叙利亚和伊拉克的战场上粉碎了伊斯兰国(ISIS)恐怖分子,并将乘胜追击,直到他们被彻底摧毁。美国的盟友正在为我们的共同防御承担了很多责任,强化了我们的盟友关系。我们也继续表明,美国将不再容忍经济侵略或不公平的贸易往来。

 

At home, we have restored confidence in America’s purpose. We have recommitted ourselves to our founding principles and to the values that have made our families, communities, and society so successful. Jobs are coming back and our economy is growing. We are making historic investments in the United States military. We are enforcing our borders, building trade relationships based on fairness and reciprocity, and defending America’s sovereignty without apology.

在国内,我们恢复了对美国意志的信心。我们已经承诺坚持美国的建国理念和那些造就了美国家庭、社区和社会的价值观。工作岗位正在回流到国内,经济正在增长。我们对美国的军队的投资创下历史记录。我们增强了边境线,在公平互惠的基础上开展贸易关系,并且毫无歉意地捍卫美国的主权。

 

The whole world is lifted by America’s renewal and the reemergence of American leadership. After one year, the world knows that America is prosperous, America is secure, and America is strong. We will bring about the better future we seek for our people and the world, by confronting the challenges and dangers posed by those who seek to destabilize the world and threaten America’s people and interests.

美国的复兴和美国领导地位的重振令世界为之振奋。一年之后,世人将见证美国的繁荣、美国的安全和美国的强大。我们将直面所有企图破坏世界稳定和威胁美国人民和美国利益的势力所带来的挑战和危险,为美国人民和世界谋求更加美好的未来。

 

My Administration’s National Security Strategy lays out a strategic vision for protecting the American people and preserving our way of life, promoting our prosperity, preserving peace through strength, and advancing American influence in the world. We will pursue this beautiful vision—a world of strong, sovereign, and independent nations, each with its own cultures and dreams, thriving side-by-side in prosperity, freedom, and peace—throughout the upcoming year.

本届政府的《国家安全战略》阐述了一幅战略愿景——保护美国人民与维护我们的生活方式、促进美国繁荣、以实力维护和平、推进美国在全球的影响力。在即将到来的一年里,我们将奋力追求这幅美好的愿景——在一个由强大的、自主的、独立的国家所组成的世界,怀有不同文化和梦想的各个国家携手并肩,共创繁荣、自由与和平。

 

In pursuit of that future, we will look at the world with clear eyes and fresh thinking. We will promote a balance of power that favors the United States, our allies, and our partners. We will never lose sight of our values and their capacity to inspire, uplift, and renew.

为了实现这一未来蓝图,我们将以敏锐的眼光和全新的思维来审视这个世界。我们将推进一个对美国、美国的盟国和合作伙伴有利的力量平衡。我们绝不会忽视我们的价值观以及它的激励、鼓舞和更新作用。

 

Most of all, we will serve the American people and uphold their right to a government that prioritizes their security, their prosperity, and their interests. This National Security Strategy puts America First.

最为重要的是,我们会服务美国人民,维护他们拥有一个优先考虑他们的安全、繁荣和利益的政府的权利。为此,这份美国国家安全战略奉行美国优先。

  

Introduction

前言

An America that is safe, prosperous, and free at home is an America with the strength, confidence, and will to lead abroad. It is an America that can preserve peace, uphold liberty, and create enduring advantages for the American people. Putting America first is the duty of our government and the foundation for U.S. leadership in the world.

一个国内安全、繁荣和自由的美国,是一个有力量、有信心和有意愿领导世界的美国。这是一个能够维持和平、维护自由和为美国人民创造持久优势的美国。把美国放在首位是我们政府的职责,也是美国引领世界的基础。

 

A strong America is in the vital interests of not only the American people, but also those around the world who want to partner with the United States in pursuit of shared interests, values, and aspirations.

美国的强大不仅符合美国人民的核心利益,而且也符合所有愿意与美国携手合作追求共同利益、价值观和愿望的国家的切身利益。

 

This National Security Strategy puts America first.

本国家安全战略优先考虑美国利益。

 

An America First National Security Strategy is based on American principles, a clear-eyed assessment of U.S. interests, and a determination to tackle the challenges that we face. It is a strategy of principled realism that is guided by outcomes, not ideology. It is based upon the view that peace, security, and prosperity depend on strong, sovereign nations that respect their citizens at home and cooperate to advance peace abroad. And it is grounded in the realization that American principles are a lasting force for good in the world.

“美国优先”国家安全战略基于美国的原则、对美国利益的清晰评估以及解决美国所面临挑战的决心。这是一种原则性的现实主义战略,是以结果而不是意识形态为导向的。本战略基于一种信念,即和平、安全和繁荣依靠在国内尊重本国公民并在海外合作促进和平的强大的主权国家。本战略是基于美国原则是对世界有益的持久力量的认识。

 

“We the People” is America’s source of strength.

“我们合众国人民”是美国力量的源泉。

 

The United States was born of a desire for life, liberty, and the pursuit of happiness—and a conviction that unaccountable political power is tyranny. For these reasons, our Founders crafted and ratified the Constitution, establishing the republican form of government we enjoy today. The Constitution grants our national government not only specified powers necessary to protect our God-given rights and liberties but also safeguards them by limiting the government’s size and scope, separating Federal powers, and protecting the rights of individuals through the rule of law. All political power is ultimately delegated from, and accountable to, the people.

美国诞生于对生命、自由和追求幸福的渴望并坚信不负责任的政权是暴政。基于这样的理念,开国先驱们起草并批准了宪法,确立了我们今天享有的共和政体。宪法不仅赋予政府保护美国公民的天赋权利和自由所必需的特定权力,而且还通过限制政府的规模和范围、分割联邦权力以及通过法治保护个人权利来监管政府。一切权力最终来自人民,并对人民负责。

 

We protect American sovereignty by defending these institutions, traditions, and principles that have allowed us to live in freedom, to build the nation that we love. And we prize our national heritage, for the rare and fragile institutions of republican government can only endure if they are sustained by a culture that cherishes those institutions.

我们通过维护这些使我们能够自由生活和建立我们所热爱的国家的制度、传统和原则来捍卫美国的主权。我们珍视我们的民族遗产,因为共和政府稀缺和脆弱的制度只有在珍视这些制度的文化中才能得以维持。

 

Liberty and independence have given us the flourishing society Americans enjoy today—a vibrant and confident Nation, welcoming of disagreement and differences, but united by the bonds of history, culture, beliefs, and principles that define who we are.

自由和独立给了我们美国人今天所享有的繁荣社会——一个充满活力和自信的国家,包容分歧和异议,并通过决定我们的历史、文化、信仰和原则的纽带联合起来。

 

We are proud of our roots and honor the wisdom of the past. We are committed to protecting the rights and dignity of every citizen. And we are a nation of laws, because the rule of law is the shield that protects the individual from government corruption and abuse of power, allows families to live without fear, and permits markets to thrive.

我们为自己的根源感到自豪,并尊重过去的智慧。我们致力于保护每个公民的权利和尊严。我们是一个法治国家,因为法治是保护个人免受政府腐败和权力滥用的盾牌,让家庭生活无惧,让市场蓬勃发展。

 

Our founding principles have made the United States of America among the greatest forces for good in history. But we are also aware that we must protect and build upon our accomplishments, always conscious of the fact that the interests of the American people constitute our true North Star.

我们的建国原则使美国成为历史上维护善的最伟大的力量之一。但是我们也意识到,我们必须保护和发扬我们的成就,并且始终意识到美国人民的利益是我们真正的“北极星”。

 

America’s achievements and standing in the world were neither inevitable nor accidental. On many occasions, Americans have had to compete with adversarial forces to preserve and advance our security, prosperity, and the principles we hold dear. At home, we fought the Civil War to end slavery and preserve our Union in the long struggle to extend equal rights for all Americans. In the course of the bloodiest century in human history, millions of Americans fought, and hundreds of thousands lost their lives, to defend liberty in two World Wars and the Cold War. America, with our allies and partners, defeated fascism, imperialism, and Soviet communism and eliminated any doubts about the power and durability of republican democracy when it is sustained by a free, proud, and unified people.

美国在世界上的成就和地位既不是必然的,也不是偶然的。美国人多次不得不与敌对势力展开竞争,以维护和推进我们的安全、繁荣和我们所珍视的原则。在国内,我们为了结束奴隶制而进行内战,并维护我们的联盟为所有美国人提供平等的权利而奋斗。在人类历史上最血腥的一个世纪里,数以百万计的美国人在两次世界大战和冷战时期为捍卫自由而战,成千上万的人失去了生命。我们与我们的盟友和伙伴一起打败了法西斯主义、帝国主义和苏维埃共产主义,并且消除了任何对由自由、自豪和团结的人民维持民主共和的力量和耐久性的怀疑。

 

The United States consolidated its military victories with political and economic triumphs built on market economies and fair trade, democratic principles, and shared security partnerships. American political, business, and military leaders worked together with their counterparts in Europe and Asia to shape the post-war order through the United Nations, the Marshall Plan, the North Atlantic Treaty Organization (NATO), and other institutions designed to advance our shared interests of security, freedom, and peace. We recognize the invaluable advantages that our strong relationships with allies and partners deliver.

美国在以市场经济和公平贸易、民主原则和共同安全伙伴关系为基础的政治和经济方面的胜利巩固了其军事胜利。美国的政治、商业和军事领导人与欧洲和亚洲的领导人一起通过联合国、马歇尔计划、北大西洋公约组织(北约)和其他旨在推动共同安全、自由以及和平利益的机构塑造战后秩序。我们意识到与盟友和合作伙伴之间的密切关系所带来的宝贵优势。

 

Following the remarkable victory of free nations in the Cold War, America emerged as the lone superpower with enormous advantages and momentum in the world. Success, however, bred complacency. A belief emerged, among many, that American power would be unchallenged and self-sustaining. The United States began to drift. We experienced a crisis of confidence and surrendered our advantages in key areas. As we took our political, economic, and military advantages for granted, other actors steadily implemented their long-term plans to challenge America and to advance agendas opposed to the United States, our allies, and our partners.

在冷战时期自由国家取得非凡的胜利之后,美国成为世界上唯一拥有巨大优势和动力的超级大国。然而,成功孕育了安逸。许多人认为,美国的实力不会受到挑战并可以自我维持。美国开始迷失。我们经历了信心危机和关键领域优势的丧失。当我们把政治、经济和军事优势视为理所当然之时,其他国家已稳步实施了挑战美国的长期计划,并推进了与我们、我们的盟友和我们的合作伙伴对立的议程。

 

We stood by while countries exploited the international institutions we helped to build. They subsidized their industries, forced technology transfers, and distorted markets. These and other actions challenged America’s economic security. At home, excessive regulations and high taxes stifled growth and weakened free enterprise—history’s greatest antidote to poverty. Each time government encroached on the productive activities of private commerce, it threatened not only our prosperity but also the spirit of creation and innovation that has been key to our national greatness.

当我们帮助建立的国际机构被其他国家利用之时,我们无动于衷。他们补贴产业,迫使技术转移,扭曲市场。这些和其他行动挑战了美国的经济安全。在国内,过度的监管和高额的税收抑制了增长,削弱了企业自由,然而企业自由是历史上解决贫困问题的最好对策。政府每一次侵占私人商业的生产活动,不但威胁到美国的繁荣,而且威胁到美国伟大关键之所在的创造和创新精神。

A Competitive World

竞争的世界

The United States will respond to the growing political, economic, and military competitions we face around the world.

美国将回应在全球范围内面临的日益增长的政治、经济和军事竞争。

 

China and Russia challenge American power, influence, and interests, attempting to erode American security and prosperity. They are determined to make economies less free and less fair, to grow their militaries, and to control information and data to repress their societies and expand their influence. At the same time, the dictatorships of the Democratic People’s Republic of Korea and the Islamic Republic of Iran are determined to destabilize regions, threaten Americans and our allies, and brutalize their own people. Transnational threat groups, from jihadist terrorists to transnational criminal organizations, are actively trying to harm Americans. While these challenges differ in nature and magnitude, they are fundamentally contests between those who value human dignity and freedom and those who oppress individuals and enforce uniformity.

 

These competitions require the United States to rethink the policies of the past two decades—policies based on the assumption that engagement with rivals and their inclusion in international institutions and global commerce would turn them into benign actors and trustworthy partners. For the most part, this premise turned out to be false.

这些竞争要求美国重新思考过去二十年的政策——这个制度基于这样一种假设:即与竞争对手的接触以及将其纳入国际机构和全球贸易,将使他们成为良性的参与者和可信赖的合作伙伴。在很大程度上,这个前提被证明是错误的。

 

Rival actors use propaganda and other means to try to discredit democracy. They advance anti-Western views and spread false information to create divisions among ourselves, our allies, and our partners. In addition, jihadist terrorists such as ISIS and al-Qa’ida continue to spread a barbaric ideology that calls for the violent destruction of governments and innocents they consider to be apostates. These jihadist terrorists attempt to force those under their influence to submit to Sharia law.

竞争对手通过宣传和其他手段来诋毁民主。他们推进反西方观点,并传播虚假信息以使得我们自己、盟国和合作伙伴之间产生分歧。此外,伊斯兰国和“基地”组织等圣战恐怖分子继续散播野蛮的意识形态,蛊惑人们通过暴力破坏被他们认为是背教的政府和无辜者。这些圣战恐怖分子试图强迫受其影响的人服从伊斯兰教法。

 

America’s military remains the strongest in the world. However, U.S. advantages are shrinking as rival states modernize and build up their conventional and nuclear forces. Many actors can now field a broad arsenal of advanced missiles, including variants that can reach the American homeland. Access to technology empowers and emboldens otherwise weak states. North Korea—a country that starves its own people—has spent hundreds of millions of dollars on nuclear, chemical, and biological weapons that could threaten our homeland. In addition, many actors have become skilled at operating below the threshold of military conflict—challenging the United States, our allies, and our partners with hostile actions cloaked in deniability. Our task is to ensure that American military superiority endures, and in combination with other elements of national power, is ready to protect Americans against sophisticated challenges to national security.

美国军队仍然是世界上最强大的。然而,随着对手国家的现代化和发展他们的传统武力和核力量,美国的优势正在缩小。现在许多国家可以部署一大批先进的导弹,包括可以到达美国本土的导弹。对技术的获取使原本弱小的国家变得强大和敢为。朝鲜——一个让本国人民挨饿的国家——已经在核武器、化学武器和生物武器上花费了数亿美元这些武器可能威胁到我们的家园。此外,许多国家已经熟练地使用不构成军事冲突的挑衅手段——采取掩盖敌意的敌对行动挑战我们、我们的盟国和合作伙伴。我们的任务是确保美国的军事优势能够持久,并与其他国家力量相结合,随时保护美国人免受复杂的国家安全挑战。

 

The contest over information accelerates these political, economic, and military competitions. Data, like energy, will shape U.S. economic prosperity and our future strategic position in the world. The ability to harness the power of data is fundamental to the continuing growth of America’s economy, prevailing against hostile ideologies, and building and deploying the most effective military in the world.

信息战加速了政治、经济和军事竞争。跟能源一样,数据将影响美国的经济繁荣和未来在世界的战略地位。对于确保美国经济的持续增长、抵制敌对的意识形态以及建立和部署世界上最有效的军事力量而言,利用数据的能力是至关重要的。

 

We learned the difficult lesson that when America does not lead, malign actors fill the void to the disadvantage of the United States. When America does lead, however, from a position of strength and confidence and in accordance with our interests and values, all benefit.

我们吸取了惨痛的教训,那就是当美国不能发挥主导作用时,邪恶国家就会趁机填补美国的劣势。然而,当美国确实有能力和信心并根据我们的利益和价值观发挥主导作用时,一切都是有益的。

 

Competition does not always mean hostility, nor does it inevitably lead to conflict—although none should doubt our commitment to defend our interests. An America that successfully competes is the best way to prevent conflict. Just as American weakness invites challenge, American strength and confidence deters war and promotes peace.

竞争并不总是意味着敌对,也不一定会导致冲突——尽管没有人会怀疑我们捍卫自己利益的承诺。美国在竞争中取得成功是避免冲突的最佳途径。正如美国的弱点会招致挑战一样,美国的实力和信心也会阻止战争促进和平。

 

An America First National Security Strategy

“美国优先”国家安全战略

 

The competitions and rivalries facing the United States are not passing trends or momentary problems. They are intertwined, long-term challenges that demand our sustained national attention and commitment.

美国面临的竞争和对抗不是一时的趋势,也不是一时的问题。它们是相互交织的、长期的挑战,需要我们持续关注和投入。

 

America possesses unmatched political, economic, military, and technological advantages. But to maintain these advantages, build upon our strengths, and unleash the talents of the American people, we must protect four vital national interests in this competitive world.

美国拥有无与伦比的政治、经济、军事和技术优势。但要保持这些优势,发挥实力,激发美国人民的才能,我们必须在这个竞争激烈的世界里保护四个至关重要的国家利益。

 

First, our fundamental responsibility is to protect the American people, the homeland, and the American way of life. We will strengthen control of our borders and reform our immigration system. We will protect our critical infrastructure and go after malicious cyber actors. A layered missile defense system will defend our homeland against missile attacks. And we will pursue threats to their source, so that jihadist terrorists are stopped before they ever reach our borders.

首先,我们的根本责任是保护美国人民、保护家园、保护美国人的生活方式。我们将加强边境管控,改革移民制度。我们将保护我们的关键基础设施,并追踪恶意的网络行为者。分层导弹防御系统将保卫我们的家园免受导弹袭击。我们会追查威胁的源头,在圣战恐怖分子到达我们的边界之前被阻止。

 

Second, we will promote American prosperity. We will rejuvenate the American economy for the benefit of American workers and companies. We will insist upon fair and reciprocal economic relationships to address trade imbalances. The United States must preserve our lead in research and technology and protect our economy from competitors who unfairly acquire our intellectual property. And we will embrace America’s energy dominance because unleashing abundant energy resources stimulates our economy.

其次,我们将促进美国的繁荣。为了美国工人和公司的利益,我们将振兴美国经济。我们将坚持公平互惠的经济关系以解决贸易不平衡问题。美国必须保持在研究和技术方面的领先地位,并保护我们经济免受不公平地获得我们知识产权的竞争对手的影响。我们将加强美国的能源主导地位,因为释放丰富的能源资源可刺激我们的经济。

 

Third, we will preserve peace through strength by rebuilding our military so that it remains preeminent, deters our adversaries, and if necessary, is able to fight and win. We will compete with all tools of national power to ensure that regions of the world are not dominated by one power. We will strengthen America’s capabilities—including in space and cyberspace—and revitalize others that have been neglected. Allies and partners magnify our power. We expect them to shoulder a fair share of the burden of responsibility to protect against common threats.

第三,我们将通过实力维护和平,重建军队使其保持优势,威慑对手,且在必要时进行战斗并取得胜利。我们将与所有国家权力工具进行竞争,以确保世界各地不受单一势力的支配。我们将加强美国的能力,包括在太空和网络空间方面,并振兴被忽视的领域。盟友和合作伙伴增强我们的力量。我们希望他们能够承担公平的责任,以抵御共同的威胁。

 

Fourth, we will advance American influence because a world that supports American interests and reflects our values makes America more secure and prosperous. We will compete and lead in multilateral organizations so that American interests and principles are protected. America’s commitment to liberty, democracy, and the rule of law serves as an inspiration for those living under tyranny. We can play a catalytic role in promoting private-sector-led economic growth, helping aspiring partners become future trading and security partners. And we will remain a generous nation, even as we expect others to share responsibility.

第四,我们将提高美国的影响力,因为一个支持美国和反映美国价值观的世界会让美国更加安全和繁荣。我们将在多边组织中竞争并发挥主导作用,以保护美国的利益和原则。美国对自由、民主和法治的承诺,是对生活在暴政下人们的鼓舞。我们可以在促进私营部门主导经济增长方面发挥催化作用,帮助有抱负的伙伴成为我们未来贸易和安全合作的伙伴。即使我们期望他人分担责任,我们仍将是一个慷慨的国家。

 

Strengthening our sovereignty—the first duty of a government is to serve the interests of its own people—is a necessary condition for protecting these four national interests. And as we strengthen our sovereignty we will renew confidence in ourselves as a nation. We are proud of our history, optimistic about America’s future, and confident of the positive example the United States offers to the world. We are also realistic and understand that the American way of life cannot be imposed upon others, nor is it the inevitable culmination of progress. Together with our allies, partners, and aspiring partners, the United States will pursue cooperation with reciprocity. Cooperation means sharing responsibilities and burdens. In trade, fair and reciprocal relationships benefit all with equal levels of market access and opportunities for economic growth. An America First National Security Strategy appreciates that America will catalyze conditions to unleash economic success for America and the world.

加强我们的主权——政府的首要职责是服务于本国人民的利益——是保护这四项国家利益的必要条件。随着主权的加强,我们作为国家将对自己重拾信心。我们为自己的历史感到自豪,对美国的未来感到乐观,并对美国向世界做出的积极榜样充满信心。我们也现实地认识到,美国人的生活方式不能强加于他人,也不是进步的必然结果。我们将与我们的盟友、合作伙伴和有抱负的伙伴一起,寻求互惠互利合作。合作意味着共同承担责任。在贸易中,公平互惠的关系使得各方都享有同等的市场准入和经济增长的机会。“美国优先”国家安全战略认为美国将催化推动本国和世界取得经济成功的条件。

 

In the United States, free men and women have created the most just and prosperous nation in history. Our generation of Americans is now charged with preserving and defending that precious inheritance. This National Security Strategy shows the way.

在美国,自由的男女创造了历史上最公正、最繁荣的国家。我们这一代美国人现在肩负着维护和捍卫这一宝贵遗产的责任。本国家安全战略指明了道路。

 

——未完待续——

声明:本文来自Wells,版权归作者所有。文章内容仅代表作者独立观点,不代表士冗科技立场,转载目的在于传递更多信息。如有侵权,请联系 service@expshell.com。